El francés de Quebec está fuertemente marcado por los anglicismos: un trabajo no es un travail, sino un job. El jefe no es el patron, es el boss. Para verificar algo no se habla de verifier, sino de checker. Facturar no es facturer, sino biller. Un auto no es voiture, sino un char y así sucesivamente pueden ponerse muchos ejemplos más. Dicho sea de paso, Francia no está exento del uso extensivo de anglicismos. No olvidar que es en el país europeo donde se dice bon week-end, sin embargo acá se utiliza más el bonne fin de semaine.
En el francés de Quebec hay de todo. Si vas a algun organismo del gobierno, los empleados, por lo general están muy bien preparados y hablan un buen francés. En los bancos, en las instituciones donde se hacen ciertos trámites, por lo general, la gente habla también un francés comprensible. Si vas para las tiendas (comercios para los que leen el blog y no son cubanos), ya el nivel de francés empieza a cambiar. Si te encuentras un quebeco de instrucción de media a baja o que viva en determinados sectores de la ciudad, es probable que comiences a entender mucho menos. Ya estas personas hablan más rápido, se saltan las palabras, unen los sonidos más de lo acostumbrado, usan muchos quebecismos y su acento es bastante marcado.
Los dos grandes vicios lingüísticos de los quebecos son el uso de pis y là. La expresión pis se deriva del francés puis y generalmente se usa en lugar de la conjunción et (y). Por ejemplo: Je vais aller faire un tour pis boire un verre (Voy a dar una vuelta y luego tomar una cerveza). Y así el pis por aquí, pis por allá, y es algo que te vuelve loco, a veces te parece que estás escuchando el pito de un carro. Lo otro es el uso de là, que se utiliza de forma muy diferente al del francés de Francia. Aquí se emplea más bien como muletilla. Ejemplos: Moi là, ton char, là, j'l'aurais pas acheté. Otro: C'est quoi c't'affaire-là?
Para maldecir y utilizar las malas palabras, como decimos en Cuba, en Quebec se usan los llamados sacrés, donde se utilizan palabras con contexto religioso y de eso hablaré otro día pues el campo es bien amplio. Otra cosa inetersante del français québecois es que muy pocas personas, por no decir casi nadie, utiliza en el habla las particulas completas normales del francés para la negación (ne + pas). En lugar de decir Je ne sais pas, escuchas Je sais pas aunque la mayoría de los quebecos te dicen yesepó. Para decir Cela ne marche pas dicen Ça marche pas. Es la economía del idioma, ni más ni menos. Es el uso popular. Es la gente quien manda y quien decide cómo decir las cosas, aunque supongo que en Francia también haya personas que lo utilicen de esa forma. Y ni esperes que alguien te responda Oui. No, el quebeco te dice Oue (ue), y para mostrar acuerdo en algo, no hay un d'accord, en todo caso es un anglicismo: OK.
Por eso, si cuando llegues a Quebec no entiendes lo que te dicen, es normal. No te desanimes, sigue hablando con la gente, trata de entender el contexto, toma dos o tres palabras de la frase, haz un acto de imaginación fecunda para saber qué te dijeron y verás que con el tiempo vas a comenzar a comprender cada vez más lo que te dicen. El tema da para mucho más. Esta es solo una primera aproximación al fenómeno.