La mezcla de culturas es hoy en día algo normal. Las ciudades cosmopolitas pululan en todo el planeta. Es inevitable, por tanto, que una vez que asumes tu posición de inmigrante y emprendes el siempre duro reto de irte a otro país que no es el lugar donde naciste, comiences a adquirir no solo el idioma de ese nuevo lugar (si es diferente a tu lengua maternal) sino también implica, costumbres nuevas y nuevo modo de ver la vida.
Ahora bien, les cuento que muchos de los cubanos que he conocido en Montreal cojean del mismo pie, en este caso no con relación al inglés sino con respecto al francés. Hace poco escuché a una abuela que regañaba a su nieta y le decía "Te voy a poner de punition". En francés punition, significa castigo, penitencia. Otra persona decía: Vengo de comandar el servicio, versión frañolada de Je viens de commander le service, lo cual traducido al español como debe ser sería algo así como: Acabo de hacer el pedido del servicio. También existen interesante personajes que mezclan los dos idiomas en una sola frase, como aquel que le dijo a su esposa después de comprar algo: "Mi amor, mira lo que compre. Trente-quatre quatre-vingt dix-neuf", para decir que aquello que compró le había costado 34.99.
A mi modo de ver las cosas, el frañol en Montreal tiene dos niveles. El primero consiste simplemente en mezclar los dos idiomas sin corromperlos. Por ejemplo, "Aqui tengo la carte Maladie". El otro nivel es una total descomposición del francés para adaptarlo al español. Ejemplo de ello es: "cuando hagas la declaración te van a imposar de acuerdo a lo que has reveneado", versión extremedamente libre de "on va t'imposer selon le revenu" que traducido sería "vas a pagar impuestos de acuerdo a tu ingreso". Otro ejemplo típico lo escuche los otros días en boca de un salvadoreño, que refiriéndose a una persona dijo: "Ella es polonesa", evidentemente deformando la palabra polonaise y llevándola al español, cuando en español hay un gentilicio muy bien definido para los nacionales de Polonia: polaco o polaca. En este caso que nos toca se debía haber utilizado el femenino pues era una mujer de la que se hablaba.
Lo interesante del caso es que los cubanos y el resto de los hablantes hispanos de Montreal se comprenden entre ellos cuando hablan de esa manera porque al final viven en la misma ciudad, conocen el vocabulario y en el peor de los casos, aunque nunca hayas escuchado las palabras deformadas te puedes imaginar su significado. Pero, OJO, y bien grande, ¿qué pasaría si una de estas mismas personas viajara a Cuba y por extensión se expresa de la misma forma del lado de allá? Estoy seguro, primero, que las personas en la isla no entenderían la mitad de los que hablan y segundo, en el mejor de los casos te pueden tildar de extremista por "hacerte el extranjero" y harías el ridículo delante de conocidos, amigos y hasta la familia.
Hay que cuidar el idioma español que tiene un vocabulario amplísimo y que es la segunda lengua más hablada en el mundo. Hay que sentirse orgullosos de ser hablantes hispanos, de un idioma que cada día gana más terreno a nivel mundial, hablado ya por el 10% de la población en Estados Unidos y creciendo día a dia en Canadá. Es un idioma melodioso y bien apreciado por todos, incluyendo a muchos nativos canadienses que lo han aprendido por su cuenta. Es importante expresarse bien en la lengua natal y hacerse comprender tanto como es importante hacerlo en los idiomas de este país. Pienso que vale la pena. Y tú que me lees, dime si alguna vez te has sorprendido hablando en frañol o si conoces de personas que hablen así y puedes poner ejemplos de la vida cotidiana.
15 comentarios:
Muy interesante tu articulo, es una pena que no solo sucede esto aqui en Montreal, en otros paises esta pasando y lo ves cuando van a Cuba. He oido que las personas en Cuba se preguntan , es que olvidaron el espanol? es que se hacen los extranjeros?. El exito de aprender un idiona no quiere decir que el tuyo tengas que mezclarlo, con el que has aprendido correctamente.
Gracias por esta pagina que has creado DIA Q, estas ayudando a los que estamos aqui en Montreal y a los que estan por llegar. Te Felicito!!
Deseria anadir algo mas y es que aquellos que tienen hijos nacidos aqui, tratar de que logren hablar el espanol, pero para ello, tienen que hablarlo sus padres correctamente. El idioma espanol ha alcanzado uno de los primeros puestos en idiomas. Te imagianas que tu nino logre tener dos idiomas? No pierdas esa oportunidad!!! Nunca te lo perdonarias!!
Creo que polonesa está admitido por la RAE, de hecho está mejor visto que polaca
"Polonesa" está admitido por la RAE pero su uso fundamental es para nombrar a un tipo de baile polaco, que constituye, de hecho, la danza nacional de Polonia. Algunas de las polonesas más destacables y famosas son las de Frédéric Chopin. El gentilicio oficial es polaco / polaca. Cualquier otra forma que se derive son deformaciones a partir de otros idiomas.
Exelente comentario, me encanto, quizas podramos tener nuestras faltas en el idioma, pero debemos respetarlo, el español resulta un idioma difícil para los que desean aprenderlo, pero es un idioma, amplísimo, rico, sin tantos inventos absurdos como tienen otros, yo realmente hablo un poco el inglés y no mucho el francés, pero al conocer lo poco que se de estos idiomas, me ha hecho ver lo hermoso de mi lengua materna, el español, y espero que siga ganando terreno por el mundo, pronto espero estar por Montreal y trataré de no maltratar el idioma, ni allá, ni cuando visite mi tierra después de un tiempo...Gracias por este comentario...
En cualquier caso el camarada salvadoreño no cometió ninguna falta al calificar de polonesa a la... polonesa de la historia. En cualquier caso muchas gracias DiaQ por aclarar mi duda y enseñarme que existen gentilicios oficiales.
De todas maneras, siempre supe que la persona lo había dicho por la asociación del término francés y no porque estuviera bien dicho o no en español. Es una de esas personas que habla el frañol en todas sus dimensiones.
Interesante articulo. Compartimos el mismo amor por la lengua española. Sé bien que si se deja de practicar empezaremos a olvidar ciertas palabras y conceptos, al menos de la misma forma espontánea de siempre. Por eso espero sincesaramente un sitio de honor para mi castellano querido...
A todos los amigos de Dia Q y con su permiso ,,les informamos que , gracias a un nuevo proyecto en camino ,tendremos la posibilidad de recibir a las personas en el aeropuerto y llevarlos a su lugar de destino por la tarifa de taxi normal sin costo adicional por el servicio receptivo ,tambien existen posibilidades de ofertar alojamiento de 3 a 5 dias ,alrededor de 65 dolares tax in por noche ,igualmente apartamentos amueblados para el primer mes ,tarifas mensuales ,pero necesitamos tener la impresion de los lectores para encaminar el proyecto,Que les parece ??Esperamos sus comentarios .
Gracias
Mi prima le dice a su esposo Canadiense ,amor estas friqueando ???
por el termino freak out ,super.!!
Creo que anonimo no entendio bien la idea.El escrito es realmente genial y tengo que reconocer que cuando me veo ante personas que desforman su propio ideoma de esa manera, y que ademas concidero muchos lo hacen a proposito, pienso en cuando van a su propio pais y lo hacen alla, como harian sentir a sus amigos y familia como se dice en el escrito, esa es la peor parte.
Muy oportuno e interesante el escrito! Creo que la mayoria de las personas que mezclan los idiomas lo hacen por descuido. Sabemos que, cuando se conocen otros idiomas, muchas veces a la hora de expresar algola palabra que nos viene a la mente es en el otro idioma, y si no prestamos atencion, la soltamos asi mismo sin esforzarnos un poquito más para encontrar la palabra adecuada en el idioma en que estamos hablando. Creo que el llamado de Dia Q a no descuidarnos y no optar por el facilismo es muy válido!
Sobre este tema hay una escena también muy típica en Montreal, sobre todo entre los adolescentes: pasan del español al francés en una misma frase, "suichean" (por switch, en inglés, jejeje) de una lengua a otra con una habilidad impresionante.
Y luego también existen otros personajes, hispanos, que cuando les hablas en español insisten en el francés o el inglés, como si sintieran vergüenza de su lengua materna. Pero la mentalidad colonizada no es un fenómeno nuevo.
Hola,
Excelente comentario sobre el uso de nuestro idioma y la transgresion que hacemos al hablar de forma inapropiada en nuestra propia lengua.
Estudiando este fenomeno en Montreal para los nativos de aqui ``codeswitchear`` que es mezclar o entrelazar palabras en la cadena hablada entre dos o en una tercera lengua es algo bien normal y cada vez mas debatible. Si es correcto o no, hasta los mismos linguistas estan divididos en tendencias. Lo que si esta claro que se transgreden reglas y el uso de las mismas para una u otra lengua.
Es peligroso a mi entender , sobre todo para los ``hibridos`` que nacen en una cultura tan rica , pero carente de paradigmas. Si no saben quien es Dios, Jehova, Ala, Maoma, Buda o el mismisimo Satanas que referente tomaran nuestros hijos sino los que nosotros mismos seamos capaces de darles y de ensenarles en familia. La lengua y la cultura esencialmente.
Un ultimo aspecto es en lo referente a los que han regresado a Cuba de visita y se expresan con terminos ``Esnobistas`` porque quieren mostrar su evolucion en el primer mundo o los que por desconocimiento de nuevas realidades en Cuba deciden apelar por un termino mas facil. Hay variadas razones y no es el tema de discusion ahora.
Debemos tener en cuenta que el deterioro del idioma no solo viene del exterior . Ya adentro de la isla se esta gestando hace mucho tiempo la cultura de la marginalizacion y la vulgaridad , a la cual muchos y me incluyo , porque a veces y sin darnos cuenta nos dejamos arrastrar por esos fenomenos sin darnos cuenta lo mucho que nos hace perder al lado de otros hispano- hablantes que sin tanta cultura como la que nosotros decimos tener ponen mas en alto el estandarte de la Lengua de Cervantes que nosotros mismos .
Nota : Que conste que la diversidad religiosa la puse a manera de ejemplo y estoy personalmente de acuerdo con la diversidad y el respeto a las culturas y su religion .
Disculpenme la carencia de acentos en mi escrito, me comprometo a buscar la opcion en word para poder escribir correctamente en mi lengua maternal.
Saludos,
Gonzalo
Es increible como se da este fenómeno, y estoy totalmente de acuerdo en que si vamos a hablar 2 o 3 idiomas hay que hablarlos lo mejor posible, defender el nuestro y no mezclarlo, pero amigos mios, es inevitable que nos pase, a veces inconcientemente nos sentimos mas comodos, es mas facil para el cerebro decir una palabra en frances, asi que la utilizas sin darte cuenta cuando hablas en español. O palabras que solo dices en frances, por ejemplo, tengo amigos de Cyria y hace poco fui a Cuba y para hablar de ellos, no habia forma de que me saliera automaticamente "cirios", asi, en español, involuntariamente siempre me salia "syriennes" en frances, porq esa palabra nunca la he utilizado en español, no porq me estaba haciendo la extranjera, son automatismos que uno crea. El frañol es un fenómeno del que no nos vamos a librar muy facil, pero 100% de acuerdo que tenemos que respetar nuestro español.
Publicar un comentario
Utiliza un seudónimo o tu nombre para enviar un comentario. Si añades un comentario como "Anónimo" este sera eliminado. Gracias por tu colaboración.
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.