sábado, 2 de febrero de 2013

Lo que debes saber sobre la solicitud de la visa (2)

Continúan A&M con esta explicación sobre los pasos a dar para la solicitud de la visa canadiense luego de haber obtenido el CSQ.

Todos los documentos que no estén ni en inglés ni en francés deben estar acompañados de una traducción en cualquiera de estos dos idiomas, incluso las certificaciones hechas por los abogados a fotocopias de documentos. Por ejemplo: la fotocopia del carné de identidad, debe tener adjunto la certificación notarial de que esa fotocopia es fiel al original, además de la traducción del carné de identidad y de la traducción de la certificación notarial.

Para la traducción de los documentos es necesario solicitar los servicios a una institución acreditada. En Cuba se puede hacer mediante la ESTI (Equipo de Servicio de Traductores e Intérpretes). Esta institución tiene oficinas en La Habana y en Santiago de Cuba. La dirección de la ESTI en La Habana es: Calle 11 entre D y E, Vedado. Los teléfonos son: 832 7580 y 832 7586 . Extensiones 101 y 146.

Para acceder al servicio se debe solicitar por vía telefónica un turno con algunos días de antelación.
En el día concertado para la cita los interesados se deben presentar en el lugar entre 9:00 am y 12:00 pm. En ese momento llaman según el orden de los turnos solicitados previamente. Mientras más días de antelación utilices para solicitar el turno, más temprano serás llamado para entregar  los documentos.

Aproximadamente en un plazo de 15 a 20 días se podrán ir a recoger. En todo este proceso es necesario presentar el carné de identidad. El precio de este servicio oscila entre 15 y 30 pesos por documento según el tipo. En el momento de la entrega de los documentos se recibirá una factura por el valor total del servicio de traducción, y luego en la recogida si es necesario se puede recibir, en casos específicos, un aumento del costo de la traducción. Es obligatorio presentar la factura y el carné de identidad para la recogida de los documentos.

Es importante, a la hora de recoger los documentos, revisar minuciosamente la traducción, ya que en muchos casos se cometen errores, no de traducción pero sí por cambios de cifras como la estatura o el peso, las fechas, los nombres y apellidos de las personas incluidas en los documentos, etc. Existe un espacio donde puede efectuarse la revisión de los documentos. Para corregir los errores detectados se solicita hablar personalmente con el traductor que, en unos pocos minutos, hace las correcciones necesarias y los entrega nuevamente.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Utiliza un seudónimo o tu nombre para enviar un comentario. Si añades un comentario como "Anónimo" este sera eliminado. Gracias por tu colaboración.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.



 
Diseño de Free WordPress Themes | Plantilla Blogger de Lasantha - Premium Blogger Themes | Dcreators